Cette page appartient aux archives web de l'EPFL et n'est plus tenue à jour.
This page belongs to EPFL's web archive and is no longer updated.

De la fin du monde au toit du monde

namaste II - 2065 mansir

namaste II

– english – español –

Bueno, en Nepal va todo a su ritmo... con un poquillo de retraso os presento aquí las historias de mis experiencias durante los festivales más importantes para los hindúes: Dashain y Tihar.

Dentro de poco, seguirán más noticias de mi vida en este país que acaba de reencarnarse y que debe de reinventarse ahora en un mundo llamado "moderno".

[descárgate el .pdf del artículo completo]


Alright, in Nepal, everything takes its time... with a slight delay, I would like to present you the story about my experiences during the two most important hindu festivals in Nepal: Dashain and Tihar.

Soon, there will be more news about my life in this country, which was reborn not longtime ago and which has to reinvent itself now, in a world called "modern".

[download complete article as .pdf]

 

Posted by Bastian Etter at 5:29
namaste I - 2065 asoj

namaste I

– deutsch – français –

...voici quelques nouvelles du Népal... 

[le .pdf de l'article complet à télécharger]

 

...und hier ein paar Neuigkeiten aus Nepal...

[der gesamte Artikel zum Runterladen als .pdf]

 

Posted by Bastian Etter at 5:08
quoi?

c ¡Vaya follón de idiomas! A veces, o mejor dicho a menudo, ya no sé en que idioma exprimir los pensamientos que giran en mi cabeza. Quiero compartir mis experiencias con cada unx de vosotrxs, pero ¿en qué lengua transferir un texto, para que se entienda en Cochabamba o en Katmandú, en los Alpes o en el Fin del mundo, o en lugar donde estéis? Así que mis relatos irán pegando botes por los diccionarios... ¡que disfrutéis, hermanxs!

f Quel bazar de langues! Parfois, ou mieux dit souvent, je ne sais plus dans quelle langue je devrais exprimer les pensées qui tournent dans ma tête. J'aimerais partager mes expériences avec chacun-e de vous, mais dans quelle langue faudrait-il transférer un texte, pour que l'on comprenne à Cochabamba ou à Katmandou, dans les Alpes ou à la Fin du monde, ou à l'endroit où vous vous trouvez? De cette manière, mes narrations danseront à travers les dictionnaires... amusez-vous bien, frères et soeurs!

e What a language mess! Sometimes, or rather quite often, I cannot figure out anymore in which language I should express the thoughts turning in my head. I would like to share my experiences with all of you, though which language should I choose to confer a text to Cochabamba or to Kathmandu, to the Alps or the End of the World, or to any other place you might be? Therefore, my stories will dance from one dictionary to another... please, enjoy, brothers and sisters!

b Was für es Sprache-Gschtürm! Mängisch, oder ender hüüfig weiss i gar nümm, i weler Sprach i d Gedanke, wo i mim Gring umedräie söu uusdrücke. I wett, dass aui öppis vo mine Brichte hei, aber wie bringt me e Text übere, dass me ne überau verschteit, vo Cochabamba uf Kathmandu, vo de Aupe ads Änd vor Wäut, oder wo dir süsch grad syt? Drum seckle miner Gschichte zwüsche de Wörterbüecher umenang... viu Vergnüege, Brüetsche u Schwöschtere!

Posted by Bastian Etter at 5:02